• Événement Anniversaire 2024

    Joyeux anniversaire ! Notre équipe de scientifiques vous attend pour repartir à l'aventure dans notre nouvelle édition de l'évènement d'anniversaire !

    L'événement débute le 2 Avril et se poursuivra jusqu'au 23 ! Pour plus de détails, vous pouvez cliquer ici !
  • Événement Avril 2024 - Cot Cot Codeccc

    Forgiennes et Forgiens,
    Il est l'heure de participer à notre tout nouvel événement forum : Cot Cot Codeccc !
    Pour en savoir plus, vous pouvez cliquer ici.
  • Mise à jour 1.281

    La mise à jour 1.281 aura lieu le mercredi 24 avril ! Comme d'habitude, il y aura une courte interruption des serveurs pendant la mise à jour et nous vous prions de nous excuser pour ce petit désagrément.
    Pour une description détaillée des changements à venir, veuillez cliquer ici.

Discussion sur l'événement forum de Septembre 2018

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.

DeletedUser46533

Guest
De toute manière, l'auteur l'a mis au singulier, il fallait donc le laisser tel quel, ce n'est pas une faute.
Et si ça avait été une coquille d'origine, elle aurait été corrigée avec les rééditions. Et ce n'est pas le cas.

En fait, l’auteur l’a écrit en anglais : c’est plutôt le traducteur qui l’a mis au singulier. Mais ça ne change pas grand chose. Et je pense, d’ailleurs, aussi que le singulier est valable : de l’ordure le recouvre. Mais bon… le pluriel ne me choque pas non plus, je dois dire.


Bonsoir, j'en suis à plus de 1000 messages et je me souviens d'une phrase que j'ai entendue jadis : La culture c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale. Mais qui a dit ça en premier ? Je ne sais plus...

Moi, je dirais plutôt que la culture, moins on en a, plus on demande aux autres de ne pas montrer la leur. :-p


Si on prend les dernières réformes scolaires (quelle horreur !) on ne fait plus la distinction entre "je vais me faire un petit jeune" et "je vais me faire un petit jeûne"...

Comme ça a été dit par Placid : « jeûne » garde son accent, tout simplement parce que contrairement à celui de « sûre » qui n’est que purement graphique, celui de « jeûne » indique que la voyelle est fermée à l’oral.
De plus, ce n’est absolument pas une réforme scolaire (depuis quand l’école décide-t-elle de l’orthographe ?) : c’est l’Académie qui est à l’origine de ça.


Bon allez, j'ajoute mon petit grain de sel... "en tous sens" versus "en tout sens". Se tordent-ils dans tous les sens ou dans un sens ? Hmmm? ;-)

Je dirais qu’ils se tordent en chaque sens. Donc en tout sens. Et oui : « tout » ne veut pas dire « un » mais « chaque ». ;-)
 

lawks

Lancier
Version originale :

Kp28qd1.png


"Crusted with filth".
Au singulier.

"Filth", qui veut dire crasse, saleté, etc...

C'est également un vieux terme médical qui signifie pus (qui s'écrit comme en français).

dYQmcy5.png

Dictionary of Medical Vocabulary in English.

On a donc en français "ordure" qui est une vieille définition de pus.
Et on a en anglais "filth" qui est également une vieille définition de pus.


J'aurais tendance à penser que si l'auteur, le traducteur et l'imprimeur l'ont mis au singulier, il doit y avoir une bonne raison.
 

DeletedUser33137

Guest
Version originale :

Kp28qd1.png




J'aurais tendance à penser que si l'auteur, le traducteur et l'imprimeur l'ont mis au singulier, il doit y avoir une bonne raison.

c est bien MAIS ça n est ABSOLUMENT Pas ce qu on nous demande , de traduire de l anglais...
et en plus ça ne prouve vraiment rien ton truc là
là on est en plein délire en fait ...
pffff vraiment du grand n importe quoi là
en français RIEN A VOIR

on peut aussi aller voir les traductions allemandes ou espagnoles au cas où ...
 

lawks

Lancier
c est bien MAIS ça n est ABSOLUMENT Pas ce qu on nous demande , de traduire de l anglais...
et en plus ça ne prouve vraiment rien ton truc là
là on est en plein délire en fait ...
pffff vraiment du grand n importe quoi là
en français RIEN A VOIR

on peut aussi aller voir les traductions allemandes ou espagnoles au cas où ...
C'est vache ça, parce que plusieurs fois il a été dit que "oui mais si ça se trouve dans la version originale ceci cela" ou que "le traducteur a fait une faute et tout et tout", et quand je mets la VO, bah non, ça n'a rien à voir et ce n'est pas ça qu'on demande.

J'ai pris le temps de faire un peu de recherches pour qu'on puisse creuser un peu, parce que y'a un coté intéressant malgré tout, et n'en déplaise aux grincheux qui font rien qu'à dire qu'on fait que râler, et je me mange du "grand n'importe quoi" et autre "plein délire"...
Sympa...
 

DeletedUser54247

Guest
Qu'est ce que vous racontez ... Je n'ai jamais parlé de sacs poubelle...
Ordures sont des impuretés quelle qu'elles soient.
Les plaques d'ordures sont un melange probablement de boue, de poussieres, et de tout ce qu'ils ont ramassés sur le corps en etant trainés à terre dans la fange comme dit dans le texte.
Rien à voir avec du pus ou autre non plus, qui de toute maniere aurait été énoncé comme DE l'ordure.
 

DeletedUser51572

Guest
Il n'empeche qu'on ne nous a pas demandé de corriger le texte original, que le vocabulaire soit obsolete ou pas, qu'il y ait des fautes ou pas. On nous a donné un texte sorti de son contexte et on nous a demandé de le corriger. Rien d'autre. à partir de là, faute de traduction, de vocabulaire ou quoi ou qu'est-ce on s'en tape. On devait regarder si dans la locution 'couvert de plaques d'ordure' l'orthographe etait correct dans le texte donné. Or, le mot ordure dans ce cas là devait s'ecrire avec un S. Soyons logique.
 

DeletedUser33137

Guest
[
Il n'empeche qu'on ne nous a pas demandé de corriger le texte original, que le vocabulaire soit obsolete ou pas, qu'il y ait des fautes ou pas. On nous a donné un texte sorti de son contexte et on nous a demandé de le corriger. Rien d'autre. à partir de là, faute de traduction, de vocabulaire ou quoi ou qu'est-ce on s'en tape. On devait regarder si dans la locution 'couvert de plaques d'ordure' l'orthographe etait correct dans le texte donné. Or, le mot ordure dans ce cas là devait s'ecrire avec un S. Soyons logique.

C est exactement ça , on nous a demandé de corriger un texte, PAS de rechercher quel était l'auteur, et ce qu il avait voulu "PEUT ETRE" dire........ ni d'aller chercher la traduction de l anglais ou bien de l'espagnol etc .....alors là oui .... C est du grand n importe quoi

PEU IMPORTE ce que l'auteur voulait ou non dire , ce qui importe c est qu'on peut penser au vu de ce qui est dit précédemment dans le texte, que le gars couvert de plaques d'ordures était effectivement couvert de plaques faites elles mêmes de poussières, de fange gluante etc etc donc d'ordures...

après , ce n'est que spéculation
 
Dernière édition par un modérateur :

DeletedUser51572

Guest
Allez, je vais me refaire le telefilm. Je vais bien le trouver quelque part en VOD. Et là, pas besoin de savoir ni lire ni ecrire. Pas de souci d'orthographe. Et en plus il est tres bon. Je vous le conseille si vous ne l'avez pas vu. Forrest Whitaker, Jonathan Ruys Meyer et Lawrence Fishburn, rien que ça!
 

tani.

Marchand
piouuuuu que de lecture !! je n'ai pas tout lu, mais voici ce qui a retenu mon attention :
pour "en tout sens" et "en tous sens" je pense que les deux sont bons. "en tout sens" (dans n'importe quel sens mais un seul) et "en tous sens" (dans tous les sens)
pour : enchaîné "au Ouolof" : comme c'est son compagnon, je pense qu'il est plus correct d'écrire "à" , "au" fait plutôt pensé à : "au gugus d'à côté... lol
pour la chanson "la vie en rose", j'ai répondu Marianne Michel car Edith Piaf a écrit cette chanson à la fin de la guerre puis la mise dans un tiroir pour enfin la donner à son amie et chanteuse Marianne Michel qui a changé le titre et l'a chanté en 1945, en voyant le succès de la chanson Edith Piaf a décidé de se la réapproprier et l'a enregistré en octobre 1946
http://www.lefigaro.fr/musique/2016...re-secrete-de-la-vie-en-rose-d-edith-piaf.php
https://www.lesinrocks.com/musique/...a-savoir-sur-la-vie-en-rose-dedith-piaf-1946/
 

lawks

Lancier
[


C est exactement ça , on nous a demandé de corriger un texte, PAS de rechercher quel était l'auteur, et ce qu il avait voulu "PEUT ETRE" dire........ ni d'aller chercher la traduction de l anglais ou bien de l'espagnol etc .....alors là oui .... C est du grand n importe quoi

PEU IMPORTE ce que l'auteur voulait ou non dire , ce qui importe c est qu'on peut penser au vu de ce qui est dit précédemment dans le texte, que le gars couvert de plaques d'ordures était effectivement couvert de plaques faites elles mêmes de poussières, de fange gluante etc etc

après , ce n'est que spéculation

Et ce qui importe également, c'est qu'on peut penser au vu de ce qui est dit précédemment dans le texte (les coups de fouets), que le gars couvert de plaques d'ordure était effectivement couvert de plaques faites elles-même de sang et de pus etc etc

De toute manière, on nous a demandé de corriger un texte dans lequel il a été fait intentionnellement des fautes, et il fallait les trouver.
Comme tu le dis, peu importe ce que l'auteur voulait dire ou pas, il a mis "ordure" au singulier.
Il n'y avait donc pas de faute à corriger sur ce mot.
 

DeletedUser51572

Guest
pour : enchaîné "au Ouolof" : comme c'est son compagnon, je pense qu'il est plus correct d'écrire "à" , "au" fait plutôt pensé à : "au gugus d'à côté... lol
Wolof ou Ouolof, c'est une ethnie. Tu ne dis pas enchainé à breton ou à basque. Tu dis enchainé au breton ou au basque. (soit dit en passant etre breton ou basque ce n'est pas appartenir à une ethnie, mais bon, c'etait pour l'exemple.)
Le gars il est ouolof comme toi tu peux etre français belge ou canadien ou autre. Donc c'est bien AU Ouolof.

Et ce qui importe également, c'est qu'on peut penser au vu de ce qui est dit précédemment dans le texte (les coups de fouets), que le gars couvert de plaques d'ordure était effectivement couvert de plaques faites elles-même de sang et de pus etc etc

De toute manière, on nous a demandé de corriger un texte dans lequel il a été fait intentionnellement des fautes, et il fallait les trouver.
Comme tu le dis, peu importe ce que l'auteur voulait dire ou pas, il a mis "ordure" au singulier.
Il n'y avait donc pas de faute à corriger sur ce mot.
Donc on devait deviner qu'il y avait une faute à l'origine? Désolée mais moi en lisant le texte donné, j'ai cru qu'il y avait une faute intentionnelle qu'il fallait corriger dans l'exercice demandé.
 
Dernière édition par un modérateur :

Quintus12

Astronome
bonsoir,
juste une remarque, puisque nous savons tous que la réforme de 1990 fait que chaine et enchainé ne sont pas des fautes, ou sont désormais les 20 fautes de la dictée? puisque c'est bien une dictée qu'on nous demandait de corriger et non un texte plus ou moins bien traduit a recopier !
Il a été dit par un modérateur - Pusso pour la recherche du message exact - que les réformes orthographiques les plus récentes n'ont pas été retenues pour l'élaboration de la dictée, mais qu'ils en tiendront compte pour la correction et que dès lors moins de vingt fautes c'était glissées dans le texte.
 

otsumusashi

Lancier
Il n'empeche qu'on ne nous a pas demandé de corriger le texte original, que le vocabulaire soit obsolete ou pas, qu'il y ait des fautes ou pas. On nous a donné un texte sorti de son contexte et on nous a demandé de le corriger. Rien d'autre. à partir de là, faute de traduction, de vocabulaire ou quoi ou qu'est-ce on s'en tape. On devait regarder si dans la locution 'couvert de plaques d'ordure' l'orthographe etait correct dans le texte donné. Or, le mot ordure dans ce cas là devait s'ecrire avec un S. Soyons logique.
je suis d'accord aussi !!
 

DeletedUser26168

Guest
S'aider aussi des instructions faites par les autres modérateurs peut-être...

Okay donc dans ce cas pour le plaisir je cite de nouveau ceci :

Restez simple dans vos questionnements et voyez simple svp.
Si ce n'est pas précisé c'est que les boules ont la même taille et que c'est dans un environnement basique et sans intempéries.

Donc la boule de 10kg tombant d'abord est tout à fait juste. Mais un certain modérateur qui a du mal niveau des contradictions à dit par la suite :

Sinon, pour ce qui est des nouvelles corrections :

La boule de 10 kilos reste fausse.

Est ce que c'est un sketch ou c'est vraiment pas fait exprès ? Et dans ce dernier cas c'est grave...

En bref ON EN A GROS !!!
 
Dernière édition par un modérateur :

DeletedUser

Guest
Il a été dit par un modérateur - Pusso pour la recherche du message exact - que les réformes orthographiques les plus récentes n'ont pas été retenues pour l'élaboration de la dictée, mais qu'ils en tiendront compte pour la correction et que dès lors moins de vingt fautes c'était glissées dans le texte.

Cela veut dire aussi que l’exercice était tronqué à cause d’un énoncé erroné et que rectifier le tir à postériori ne réparera pas le fait que les membres ont été induits en erreur, c’est dommage.
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Haut