lawks
Lancier
Selon toi, pourquoi l'auteur a mis ce mot au singulier ?Non tu ne PEUX pas savoir ce que signifie ordure .... là tu extrapoles tout simplement
Selon toi, pourquoi l'auteur a mis ce mot au singulier ?Non tu ne PEUX pas savoir ce que signifie ordure .... là tu extrapoles tout simplement
Si on prend les dernières réformes scolaires (quelle horreur !) on ne fait plus la distinction entre "je vais me faire un petit jeune" et "je vais me faire un petit jeûne"...
Et bien comme ça, on peut passer pour une couguar sans complexeSi on prend les dernières réformes scolaires (quelle horreur !) on ne fait plus la distinction entre "je vais me faire un petit jeune" et "je vais me faire un petit jeûne"...
C'est pas l'auteur qui a mis le mot au singulier mais le traducteur. Nuance grosse grosse nuance. Et puis si l'imprimeur a fait une coquille par là dessus...Selon toi, pourquoi l'auteur a mis ce mot au singulier ?
Selon toi, pourquoi l'auteur a mis ce mot au singulier ?
C'est pas l'auteur qui a mis le mot au singulier mais le traducteur. Nuance grosse grosse nuance. Et puis si l'imprimeur a fait une coquille par là dessus...
parce qu il a fait une faute d'accord, ça n est pas la première dans ce livre d'ailleurs
il est bourré de fautes ...
Bon, je laisse tomber.
L'auteur, le traducteur et l'imprimeur sont donc en cause...
C'est pas l'auteur qui a mis le mot au singulier mais le traducteur. Nuance grosse grosse nuance. Et puis si l'imprimeur a fait une coquille par là dessus...
Bon, je laisse tomber.
L'auteur, le traducteur et l'imprimeur sont donc en cause...
lis le bouquin tu vas comprendre tout de suite ... c est sûr que ça n est pas du Alexandre Dumas ....
TIENS ça tombe à pic
je viens de trouver un extrait du livre
et regardez EN TOUS SENS ;;;; Je n invente rien je mets le lien
Il sentit le gros corps velu d'un rat lui effleurer la joue, et le museau fouineur lui renifler la bouche. Grelottant de répulsion, Kounta claqua violemment des mâchoires et la bête fila. Enragé, il se tordit et rua en tous sens pour se débarrasser des fers qui lui retenaient les poignets et les chevilles. Aussitôt montèrent de ceux à qui il était attaché des cris de fureur et de violentes saccades. Alors, fou de rage, il tenta de se redresser d'un coup, mais son crâne cogna violemment contre du bois. Haletant et grondant, lui et son voisin invisible s’assénèrent mutuellement des coups de leurs bracelets de fer et retombèrent finalement, épuisés.
https://booknode.com/racines_013765/extraits
ben justement .....pourquoi dans l'autre ça n en serait pas une non plus ?oui mais comme tu dis que ce livre est bourré de fautes, pourquoi dans cet extrait ça n'en serait pas une?
ben justement .....pourquoi dans l'autre ça n en serait pas une non plus ?
S il avait employé l expression de la même manière cela
voilà la question
les deux orthographes sont plausibles et on voit bien qu'il emploie également l'autre .... donc ..cela engendre un net doute ...et "dans le doute ....abstiens toi" dit-on .
Si tu arrives à avoir gain de cause, ça m'arrange puisque moi aussi dans mes réponses j'ai mis en tous sens
plaque d'ordures se traduit par 'junk plates'. Je n'ai pas le bouquin en VO sous les yeux. Mais je suis bilingue vivant comme mon pseudo l'indique à Scarsdale. Or là, junk est invariable en anglais. Sauf qu'en français, il faut faire l'accord, comme pour vide-ordureS ou tas d'ordureS. Vala vala@cathyscarsdale : tu supposes ou tu sais ? Tu as la version originale du texte? Ça m'intéresserait de le voir.
Mais en tout cas, à partir du moment où le sens d'ordure(s) de la dictée est ambigu, principalement parce qu'on ne peut pas savoir ce que l'auteur veut dire sans avoir lu le livre, les 2 ortographes devraient être admises.
Hélas, on ne peut pas se fier à la version du livre car les coquilles sont toujours possibles, même dans des ré-éditions. Faire corriger coûte cher, et tous les livres n'y ont pas droit.
plaque d'ordures se traduit par 'junk plates'. Je n'ai pas le bouquin en VO sous les yeux. Mais je suis bilingue vivant comme mon pseudo l'indique à Scarsdale. Or là, junk est invariable en anglais. Sauf qu'en français, il faut faire l'accord, comme pour vide-ordureS ou tas d'ordureS. Vala vala
Pour le reste je suis d'accord avec toi. Erreur du traducteur ou coquille dans le livre traduit... ça reste confus donc les deux orthographes devraient etre acceptées