• Événement Anniversaire 2024

    Joyeux anniversaire ! Notre équipe de scientifiques vous attend pour repartir à l'aventure dans notre nouvelle édition de l'évènement d'anniversaire !

    L'événement débute le 2 Avril et se poursuivra jusqu'au 23 ! Pour plus de détails, vous pouvez cliquer ici !
  • Événement Avril 2024 - Cot Cot Codeccc

    Forgiennes et Forgiens,
    Il est l'heure de participer à notre tout nouvel événement forum : Cot Cot Codeccc !
    Pour en savoir plus, vous pouvez cliquer ici.
  • Mise à jour 1.281

    La mise à jour 1.281 aura lieu le mercredi 24 avril ! Comme d'habitude, il y aura une courte interruption des serveurs pendant la mise à jour et nous vous prions de nous excuser pour ce petit désagrément.
    Pour une description détaillée des changements à venir, veuillez cliquer ici.

Discussion sur l'événement forum de Septembre 2018

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.

DeletedUser51572

Guest
Si on prend les dernières réformes scolaires (quelle horreur !) on ne fait plus la distinction entre "je vais me faire un petit jeune" et "je vais me faire un petit jeûne"...
Et bien comme ça, on peut passer pour une couguar sans complexe:mrgreeen::mrgreeen:
Ou bien on peut pretendre etre au regime tout en se faisant un cinq à sept :whistle:

Selon toi, pourquoi l'auteur a mis ce mot au singulier ?
C'est pas l'auteur qui a mis le mot au singulier mais le traducteur. Nuance grosse grosse nuance. Et puis si l'imprimeur a fait une coquille par là dessus...
 
Dernière édition par un modérateur :

lawks

Lancier

DeletedUser33137

Guest
Bon, je laisse tomber.
L'auteur, le traducteur et l'imprimeur sont donc en cause...

lis le bouquin tu vas comprendre tout de suite ... c est sûr que ça n est pas du Alexandre Dumas ....:D
TIENS ça tombe à pic
je viens de trouver un extrait du livre
et regardez EN TOUS SENS ;;;; Je n invente rien je mets le lien

Il sentit le gros corps velu d'un rat lui effleurer la joue, et le museau fouineur lui renifler la bouche. Grelottant de répulsion, Kounta claqua violemment des mâchoires et la bête fila. Enragé, il se tordit et rua en tous sens pour se débarrasser des fers qui lui retenaient les poignets et les chevilles. Aussitôt montèrent de ceux à qui il était attaché des cris de fureur et de violentes saccades. Alors, fou de rage, il tenta de se redresser d'un coup, mais son crâne cogna violemment contre du bois. Haletant et grondant, lui et son voisin invisible s’assénèrent mutuellement des coups de leurs bracelets de fer et retombèrent finalement, épuisés.

https://booknode.com/racines_013765/extraits
 

DeletedUser51572

Guest
Le telefilm pose moins de problemes d'orthographe. Sauf pour le nom de Forrest Whitaker... entre autres ;-)
 

DeletedUser7667

Guest
C'est pas l'auteur qui a mis le mot au singulier mais le traducteur. Nuance grosse grosse nuance. Et puis si l'imprimeur a fait une coquille par là dessus...

Bon, je laisse tomber.
L'auteur, le traducteur et l'imprimeur sont donc en cause...

@cathyscarsdale : tu supposes ou tu sais ? Tu as la version originale du texte? Ça m'intéresserait de le voir.

Mais en tout cas, à partir du moment où le sens d'ordure(s) de la dictée est ambigu, principalement parce qu'on ne peut pas savoir ce que l'auteur veut dire sans avoir lu le livre, les 2 ortographes devraient être admises.
Hélas, on ne peut pas se fier à la version du livre car les coquilles sont toujours possibles, même dans des ré-éditions. Faire corriger coûte cher, et tous les livres n'y ont pas droit.
 

Lilith*

Force de frappe
lis le bouquin tu vas comprendre tout de suite ... c est sûr que ça n est pas du Alexandre Dumas ....:D
TIENS ça tombe à pic
je viens de trouver un extrait du livre
et regardez EN TOUS SENS ;;;; Je n invente rien je mets le lien

Il sentit le gros corps velu d'un rat lui effleurer la joue, et le museau fouineur lui renifler la bouche. Grelottant de répulsion, Kounta claqua violemment des mâchoires et la bête fila. Enragé, il se tordit et rua en tous sens pour se débarrasser des fers qui lui retenaient les poignets et les chevilles. Aussitôt montèrent de ceux à qui il était attaché des cris de fureur et de violentes saccades. Alors, fou de rage, il tenta de se redresser d'un coup, mais son crâne cogna violemment contre du bois. Haletant et grondant, lui et son voisin invisible s’assénèrent mutuellement des coups de leurs bracelets de fer et retombèrent finalement, épuisés.

https://booknode.com/racines_013765/extraits

oui mais comme tu dis que ce livre est bourré de fautes, pourquoi dans cet extrait ça n'en serait pas une?
 

DeletedUser33137

Guest
oui mais comme tu dis que ce livre est bourré de fautes, pourquoi dans cet extrait ça n'en serait pas une?
ben justement .....pourquoi dans l'autre ça n en serait pas une non plus ?
S il avait employé l expression de la même manière cela
voilà la question
les deux orthographes sont plausibles et on voit bien qu'il emploie également l'autre .... donc ..cela engendre un net doute ...et "dans le doute ....abstiens toi" dit-on .


nota (rien à voir) mais c est vrai que le temps passé avec un chat n est jamais perdu :) le mien dort collé à moi :D
 

Lilith*

Force de frappe
ben justement .....pourquoi dans l'autre ça n en serait pas une non plus ?
S il avait employé l expression de la même manière cela
voilà la question
les deux orthographes sont plausibles et on voit bien qu'il emploie également l'autre .... donc ..cela engendre un net doute ...et "dans le doute ....abstiens toi" dit-on .

Si tu arrives à avoir gain de cause, ça m'arrange puisque moi aussi dans mes réponses j'ai mis en tous sens :)
 

DeletedUser51572

Guest
@cathyscarsdale : tu supposes ou tu sais ? Tu as la version originale du texte? Ça m'intéresserait de le voir.

Mais en tout cas, à partir du moment où le sens d'ordure(s) de la dictée est ambigu, principalement parce qu'on ne peut pas savoir ce que l'auteur veut dire sans avoir lu le livre, les 2 ortographes devraient être admises.
Hélas, on ne peut pas se fier à la version du livre car les coquilles sont toujours possibles, même dans des ré-éditions. Faire corriger coûte cher, et tous les livres n'y ont pas droit.
plaque d'ordures se traduit par 'junk plates'. Je n'ai pas le bouquin en VO sous les yeux. Mais je suis bilingue vivant comme mon pseudo l'indique à Scarsdale. Or là, junk est invariable en anglais. Sauf qu'en français, il faut faire l'accord, comme pour vide-ordureS ou tas d'ordureS. Vala vala
Pour le reste je suis d'accord avec toi. Erreur du traducteur ou coquille dans le livre traduit... ça reste confus donc les deux orthographes devraient etre acceptées
 

DeletedUser7667

Guest
plaque d'ordures se traduit par 'junk plates'. Je n'ai pas le bouquin en VO sous les yeux. Mais je suis bilingue vivant comme mon pseudo l'indique à Scarsdale. Or là, junk est invariable en anglais. Sauf qu'en français, il faut faire l'accord, comme pour vide-ordureS ou tas d'ordureS. Vala vala
Pour le reste je suis d'accord avec toi. Erreur du traducteur ou coquille dans le livre traduit... ça reste confus donc les deux orthographes devraient etre acceptées

Merci. C'est intéressant. En tout cas, pour moi, ça confirme le sens d'ordures comme détritus, donc à mettre au pluriel.
Bon maintenant, je ne sais pas si les modos vont suivre cette conversation, mais ce n'est pas grave, c'est sympa de réfléchir à ce genre de choses.
 

DeletedUser7667

Guest
Après j'arrête.... Pour ceux qui ont lu le livre, est-ce que le navire, en plus de transporter des esclaves, fait aussi de la chasse à la baleine ?
Parce que junk peut aussi vouloir dire "spermaciti ou blanc de baleine" qui est un produit tiré des baleines et qui servait autrefois à faire des bougies. OK, là je suis encore plus méchante pour le traducteur ;-):devil:
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Haut