placid88
Empereur
c'est à cause du menhir de l'âge de pierre et du célèbre dictone me demande bien ce que veut dire "polir" un bâtiment
se faire polir le menhir
c'est à cause du menhir de l'âge de pierre et du célèbre dictone me demande bien ce que veut dire "polir" un bâtiment
Ah bon, c'était pas 5 décenniesUn petit oubli de traduction :
Voir la pièce jointe 82889
Temps d'activité : 5 J (pour jours) et non d (pour days)
Est-ce sur application ou navigateur ?Petit bug d'affichage de l'événement (quelle idée d'avoir des noms de bâtiments aussi longs)
Voir la pièce jointe 83112
Non, ce n'est pas un bug, mais comme je l'ai montré, "herbe" est écrit au singulier dans l'inventaire, mais pas dans la liste des ressources (voir mes copies d'écran) ni dans le nom des usines :@Rascal -IX , il ne s'agit pas de bug. Nous séchons des herbes (vous vous voyez sécher des herbes une par une), ...
Il ne faut pas croire les pubs qui nous montrent un cuisinier de chez Buitoni avec sa toque en train de mitonner une pizza plat dans un four à bois...... mais nous fabriquons un plat cuisiné.
Sur le nouvel affichage des plans gagné :
Voir la pièce jointe 66545Voir la pièce jointe 66546
Remettre le ”plan” après le chiffre.
Bonjour,
Quand on trouve un bout de plan, le texte semble collé sur l'anglais ("1 Frauenkirche map") :
Voir la pièce jointe 83688
Voir la pièce jointe 83689
La traduction correcte en français avec "de", "du" ou "de la" n'étant pas facile ("1 plan de la Frauenkirche de Dresde" ou "1 plan du Space Needle"), on pourrait simplement écrire "1 plan : Frauenkirche de Dresde".
"Les plans ont été ajoutés" devrait aussi être au singulier s'il n'y en a qu'un.
Remonté il y a plus de 18 mois et toujours pas redescendu... Ça roupille, "là-haut" !Déjà signalé, remonté.... regarde la date !
Remonté il y a plus de 18 mois et toujours pas redescendu... Ça roupille, "là-haut" !
et la suite de la discussion